|
Sing To Me The Dream: Un Canto Solidario
|
|||||||||
| THE LYRICS in Spanish and English are below | |||||||||
|
As performed |
Translation |
||||||||
|
|
|||||||||
| TINKU (El Encuentro) Del Folklore de Bolivia De esto concion cantada en Quechua, la lengua mas difundlda en los pueblos del altiplano andino, hemos conocido varias traducciones (a veces contradictorios), segun los diferencias dialectales en las diversas regiones, pero en general coinciden en que se trata de una cancion de fiesta que anima y festeja el bzile de una pareja. ©1982 All rights reserved |
TINKU (The Encounter) Traditional folk song of Bolivia. We have heard many translations (sometimes con- tradictory ones), of this song, sung in Quechua, the language most commonly spoken in the Andean Altiplano. The translations vary according to different regional dialects, but they generally agree that it is a festival song, that serves to cheer on and celebrate a dancing couple, ©1982 All rights reserved |
||||||||
|
|
|||||||||
|
Gypsy |
El Gitano Music: Jose Seves, Lyrics: Holly Near Por un camino entre flautas y fuego los gitanos en ronda centellean. Viajan, remotos, hacia el mañana de una ciudad de luz sobre lo oscuro. La tierra es nuestra casa y nuestra casa está situada en donde estemos con el amor de nuestras manos. La vida sigue, sigue, sigue y va donde baile el gitano. Por el sendero del desconsuelo cruzamos las ciudades de metal y lágrimas corriendo por siempre al incierto mañana con la sinfonía del temor. Si nuestra tierra ya no es nuestra casa nuestra casa no estará más donde estemos y el amor de nuestras manos no desarticulará a la maldad. ¿Podremos caminar, vivir, amar? La vida sigue y sigue, sigue y va donde baile un gitano. Por un camino de muerte y de odio la infamia y exterminio caerán. Con fe eterna en nuestra tierra y en los niños respondemos al llamado con pasión. La tierra es por siempre nuestra vida y la vida estará en donde estemos. Recibe pues nuestro amor entre tus brazos y vivamos juntos por siempre. ¡La danza gitana seguirá! La vida sigue y sigue, sigue y va donde baile un gitano, seguirá. © 1984 Hereford Music. All rights reserved |
||||||||
|
|
|||||||||
| Te Doy Una Canción by Silvio Rodriguez Cómo gasto papeles recordándote, cómo me haces hablar en el silencio, cómo no te me quitas de las ganas aunque nadie me vea nunca contigo. Y cómo pasa el tiempo que de pronto son años sin pasar tú por mí detenida Te doy una canción si abro una puerta y de las sombras sales tú. Te doy una canción de madrugada cuando más quiero tu luz. Te doy una canción cuando apareces el misterio del amor y si no lo apareces no me importa: yo te doy una canción. Si miro un poco afuera me detengo, la ciudad se derrumba y yo cantando, la gente que me odia y que me quiere no me va a perdonar que me distraiga. Creen que lo digo todo, que me juego la vida porque no te conocen ni te sienten. Te doy una canción y hago un discurso sobre mi derecho a hablar. Te doy una canción con mis dos manos, con las mismas de matar. Te doy una canción y digo: Patria. Y sigo hablando para ti. Te doy una canción como un disparo, como un libro, una palabra, una guerrilla... como doy el amor. © 1984 by Intersong S.A.-Mexico. All rights in USA controlled by Intersong-USA Inc. International copyright secured. All rights reserved |
I Offer You A Song
by Silvio Rodriguez How I waste paper remembering you |
||||||||
|
|
|||||||||
| SING TO ME THE DREAM by Holly Near and Jorge Coulon When you speak the language of your life |
Cántame El Sueño by Holly Near and Jorge Coulon
Cuando escucho el idioma de tu pueblo |
||||||||
|
|
|||||||||
|
El Colibrí by José Seves Hemos vivido en el exilio por once años. No podemos ir a nuestro país, por eso vamos a otros países de America Latina; para nosotros es importante, tanto como el aire o como los alimentos...estamos haciendo la gira más larga de la historia de la musica Chilena!
Trajo esta mañana |
El Colibrí by José Seves We are living in exile now for eleven years. We can't go in our country so we go to other countries in Latin America; for us it is important, it is like the air, like the food... we ore doing the longest tour in the history of Chilean music! Some time ago we were in Peru and we had a concert in Tacna near the border of Chile. Many young people come from Arica, the city in the north of Chile, And with them come a little hummingbird called "Colibri". This bird gave us a telegram with very good news ... We will soon be in our country walking in the streets, finding all our lost people, finding all our lost things, and finding, also, the impossible things. Jorge Coulon COLIBRI (Hummingbird) An eager hummingbird Brought me beautiful news this morning She told me that the sap, the insects, and the frogs were announcing: "It's over." From the window I saw the outlawed mob As if a hurricane With great conviction, they spread their banners About their truth A tremor of squirrels On the alert, and aware that something is about to happen. A hidden word jumped out, naked, And made me understand I rose, like the sun, I rose To the plaza, ablaze with people, with colors, Shouting with joy. I ran to the sea and looked out Coming behind the fish I saw the shipwrecked ghosts, alive, The ones I had lost before. Restless birds guarded the fire During the darkness Beneath the arch of their wings Their desire to shine gave light Wandering, lost, dispossessed of freewill They abandon their exile, and, sharing the sky, Once again take flight. When the jail cell opened I danced, with the air, I danced And when I saw my father return I cried, I danced. ©1983 All rights reserved. |
||||||||
|
|
|||||||||
| El Arado Words and music by Victor Jara Aprieto firme mi mano y hundo el arado en la tierra hace años que llevo en ella ¿cómo no estar agotado? Vuelan mariposas, cantan grillos, la piel se me pone negra y el sol brilla, brilla, brilla. El sudor me hace surcos, yo hago surcos a la tierra sin parar. Afirmo bien la esperanza cuando pienso en la otra estrella; nunca es tarde me dice ella la paloma volará. Vuelan mariposas, cantan grillos, la piel se me pone negra y el sol brilla, brilla, brilla. y en la tarde cuando vuelvo en el cielo apareciendo una estrella. Nunca es tarde, me dice ella, la paloma volará, volará, volará, como el yugo de apretado tengo el puño esperanzado porque todo cambiará. ©Essex Music, All rights reserved, Used by permission. |
EL ARADO (The Plow) Words and music by Victor Jara I clench my fist And bury the plough in the earth. For years and years I have worked no wonder I am worn out. Butterflies ore flying, crickets are singing, my skin gets darker and darker and the sun glares, glares and glares. Sweat furrows me, I make furrows in the earth on and on. I hold fast to hope When I think of my other star. 'It is never too late' she tells me 'the dove will fly one day.' Butterflies are flying, crickets are singing, my skin gets darker and darker and the sun glares, glares and glares and in the evening going home in the sky I see a star. 'It is never too late' she tells me 'the dove will fly one day.' As tight as a yoke my fist is full of hope because everything will change. ©Essex Music, All rights reserved, Used by permission. |
||||||||
|
|
|||||||||
|
Watch Out! Words by Holly Near Music by Holly Near and John McCutcheon Chorus: Watch Out! Watch Out! There's a rumble of war in the air Watch Out! Watch Out! There's a rumble of war in the air With a man like that you never know Just where or when He's gone, he's gone and sent in the Marines again Some are small and frightened Some well-seasoned men Some are rightly scared to death Some are feeling joy at seeing blood again Today they recruited calmly In a patriotic trend Sending poor people off to war it's cheap cannon fodder again Casualties seldom counted Are the ones the guns invade The ones who work the land, the ones who love the land Where dreams of peace are made ©1983 Hereford Music (ASCAP) |
Cuidado Letra: Holly Near Musica:Holly Near y John McCutcheon Coro: ¡Cuidado! ¡Cuidado! Hay un tronar de guerra por los aires ¡Cuidado! ¡Cuidado! Hay un tronar de guerra por los aires Con un hombre así nunca sabrás cuand ni donde Esta extraviado, extraviado y manda sus tropas otra vez Algunos van, pequeños y miedosos Otros con la vasta experiencia de los años Algunos con razón muriendo de terror y otros sintiendo la alegría de mirar correr la sangre Hoy reclutan con calma y parsimonia A la moda patriótica Mandando a los pobres a la guerra nuevamente Cual barata carne de canones Las bajas que se cuentan raramente son aquellas que invadieron los fusiles Los que labran la tierra, los que la aman los que siembran sus sueños de paz ©1983 Hereford Music (ASCAP) |
||||||||
|
|
|||||||||
|
La Pajita
|
LA PAJITA (The Little Piece of Straw) Lyrics: Gabriela Mistral, Music: Horacio Salinas Born in a small town in Chile, Gabriela Mistral was the first Latin American writer to receive the Nobel Prize for Literature.
There was once a girl made of wax
|
||||||||
|
|
|||||||||
|
LA MARUSA En Venezuela, la marusa es una bolsa. Horocio Salinas |
LA MARUSA Jorge Ball Instrumental In Venezuela, la marusa is a bag. Horacio Salinas and Jorge Ball fill this bag with their musical genius. ©Hereford Music. All Rights Reserved. Used by Permission. |
||||||||
|
|
|||||||||
|
We're Not Alone |
NO ESTAMOS SOLOS By Holly Near Coro: No me cansaré del comino que recorremos Tu sonrisa una luz, no me cansaré No vacilaré frente al peligro Pero te acercaré a me, no estamos solos Tierra como una amigo herido Niño, tu eres la frágil promesa del mañana, Tú que puedes convertirte en cónor en un instante ¿Puedes extender tus alas de valor y volar? Los árboles están cantando una historia, Estrellas, como el sol brillante que calienta las aguas, Viento, es la fuerza que limpia las velas de las penas Mujer, guía el barco de la libertad y navega. Hijos del valor, hagan una cadena Que no pueda ser quebrada como mi corazón Cada eslabón debe soportar las fuerzas Que tratan de destruir nuestras almas Sigo las manos como un mapa La canciones son un llamado que me impulsa adelante Que los corazones sean el tambor que no permita que mis pies se detengan Como una cadencia que lllama ¡Adelante! ¡Adelante! La fuerza que transforma la flor del pueblo En el acero que enciende un fuego Usemos esa fragua para soldar esa cadena ¡A luchar, a vivir! Coro: No me cansaré del comino que recorremos Tu sonrisa una luz, no me cansaré No vacilaré frente al peligro Pero te acercaré a me, no estamos solos ©1984 Hereford Music. All rights reserved. Used by permission. |
||||||||
|
|
|||||||||
| SHE By Holly Near She danced across the mountain, she thought no one could see And every move she made across the land taught her to be free She swept across the valley, her body so defined And wet with the sweat of seventeen, she found another mountain to be climbed She soared across the desert, the moon was all aglow She stumbled once in the freezing sand but no one would ever know She swam across the river, her muscles straining strong And she knew as she crossed, the water pulled her deeper into places she belonged She came to another mountain and found that all could see Every move was proudly made with love and dignity For she is Freedom's daughter and MotherNature's child As she raced across the finish line her beauty drove the watchful people wild She paused to feel the power of people singing songs That celebrated living, a feeling that she longed for But slicing through the laughter came an anguished country's cries And she saw a gun blow up the song and stole away the future from her eyes A child was standing near her and caught the runner's fire She kissed her mouth with passion and filled her with desire And when her feet were on the ground she faced the burning sky And with a cry that filled the air with rain she cooled the skin of those who would not die The killer saw her power, the tyrant saw her skill The women saw themselves in her and the people saw her will Divided by their colors, betrayed by fear's decree But no matter how the future goes, She has been and She will always be She will dance across the mountain She will dance across the mountain I have dreamed on this mountain ©1983 Hereford Music (ASCAP) |
SHE (Ella) Por Holly Near Ella danzaba por sobre las montañas pensando en que nadie la vela y cada uno de sus movimientos le enseñaba a ser libre. Deslizando por los valles su cuerpo tan perfectamente delineado empapada con el sudor de sus diecisiete años, encontr6 otra montaña que escalar. Enprendio vuelo al desierto cuando la luna estaba plena iluminada, tropezó cierta vez con la arena fria y nadie nunca lo supo. Cruzó a nado los ríos ezigiendo sus miembros duramente y a medida que nadaba sintiÓ que el agua la arrastraba a los sitios más profundos, a los sitios a los que ella pertenecía* Entonces alcanzÓ a la cima de otra montana de donde pudo verlo todo, cada uno de sus movimientos fue hecho con orgullo, amor y dignidad. Es la Hija de la Libertad, es la Hija de la Madre Naturaleza. Cuando al fin cruzo la meta de llegada las muchedumbres fueron cautivadas por su belleza. Se detuvo para sentir la fuerza de los cantos que alababan la vida, sentimiento que ella siempre anhelara. Pero del fondo de la alegrÍa se dejo entrever la angustia de un pueblo que lloraba. El fusil hizo estallar ar el canto y el futuro se extraviÓ de su mirada. Un Niño (a) parado (a) a su costado fue envuelto por su energia Ella besÓ su boca con pasiÓn y la impregno de su deseo y con los pies sobre la tierra dirigi6 su vista al cielo que incendiaba y con llanto que llenÓ el aire de lluvia enfrié las alturas celestiales de los que nunca han de quedarse con la muerte, El asesino vio su poder, el tirano comprobÓ su destreza las mujeres se vieron en ella retratadas y el pueblo fue testigo de su abnegacion. Divididos por colores, traicionados por el decreto amenazante. Mas cual sea el futuro que viniere, danzará por las montanas Danzará por las montanas. He soñado esta aontáña. ©1983 Hereford Music (ASCAP) |
||||||||
|
|
|||||||||
|
MEDLEY: HAY UNA MUJER DESAPARECIDA / VOICES / IT COULD HAVE BEEN ME Listen to the voices of the indigenous nations |
MEDLEY: HAY UNA MUJER DESAPARECIDA / VOICES / IT COULD HAVE BEEN ME HAY UNA MUJERE DESAPARECIDA (There is a woman missing) VOICES IT COULD HAVE BEEN ME (PODRÍA HABER SIDO YO) |
||||||||
|
|
|||||||||
|
Samba Landó |
Samba Lando From the African tribe, Yoruba, Upon the mantle of the night the moon is sparkling, thus it shines flashing to establish a right "freedom for the slaves chains for the slavemaster." Samba lando, samba lando, what have you got that I haven't got? My father, being so poor left a magnificent legacy: "to stop being objects -he said, with a determined voice- pay attention, my friend, that new slavemasters will appear." Samba lando . . . People say: what a pity that he's got dark skin! as if we were garbage that is thrown onto the pavement, they don't know that discontent is brewing among my race. Samba lando . . . Today we raise our voices as one memory. From Ayacucho to Angola, from Brazil to Mozambique, no one argues anymore, we are one history. Samba lando . . . ©1979 AII rights reserved, Used by permission |
||||||||
|
|
|||||||||
| GRACIAS A LA VIDA (Thanks to Life) Violeta Parra Gracias a la vida que me ha dado tanto. Me dio dos luceros que, cuando los abro, perfecto distingo lo negro del blanco, y en el alto cielo su fondo estrellado y en las multitudes el hombre que yo amo. Gracias a la vida que me ha dado tanto. Me ha dado el oído que, en todo su ancho, graba noche y día grillos y canarios; martillos, turbinas, ladridos, chubascos, y la voz tan tierna de mi bien amado. Gracias a la vida que me ha dado tanto. Me ha dado el sonido y el abecedario, con él las palabras que pienso y declaro: madre, amigo, hermano, y luz alumbrando la ruta del alma del que estoy amando. Gracias a la vida que me ha dado tanto. Me ha dado la marcha de mis pies cansados; con ellos anduve ciudades y charcos, playas y desiertos, montañas y llanos, y la casa tuya, tu calle y tu patio. Gracias a la vida que me ha dado tanto. Me dio el corazón que agita su marco cuando miro el fruto del cerebro humano; cuando miro el bueno tan lejos del malo, cuando miro el fondo de tus ojos claros. Gracias a la vida que me ha dado tanto. Me ha dado la risa y me ha dado el llanto. Así yo distingo dicha de quebranto, los dos materiales que forman mi canto, y el canto de ustedes que es el mismo canto y el canto de todos, que es mi propio canto. Gracias a la vida que me ha dado tanto. ©1970 by Korn Editoral Musicales S.A,I.C. All rights controlled by Intersong-USA, Inc, International copyright secured. ALL RIGHTS RESERVED, Used by permission. |
GRACIAS A LA VIDA ©1970 by Korn Editoral Musicales S.A,I.C. All rights controlled
|
||||||||
|
|
|||||||||
|
HAY UNA MUJERE DESAPARECIDA (There is a woman missing) |
HAY UNA MUJERE DESAPARECIDA (There is a woman missing) By Holly Near Hay Una Mujer Desaparecida en Chile Michelle Pena Herrera Nalvia Rosa Mena Alvarado Cecilia Castro Salvadores Ida Amelia Almarza Clare Elena Cantero Elisa Del Carmen Escobar Eliana Maria Espinosa Rosa Elena Morales Hay Una Mujer Desaparecida en Chile And the junta knows where they are hiding her, she is dying Missing in Brazil Missing in Uruguay Missing in Guatemala Missing in El Salvador Hay un hombre, hay una nina Oh los ninos Hay una mujer desaparecida A spirit lives in Chile New lives, new songs are rising up A spirit lives/grows/sings in Chile New lives, new songs are rising up © 1978 Hereford Music (ASCAP) |
||||||||
|
|
|||||||||
|
THEY DANCE ALONE [CUECA SOLA]
|
THEY DANCE ALONE [CUECA SOLA] By Sting ¿Por qué están aquí, danzando solas? ¿Por qué hay tristeza en sus miradas? Hay soldados también Ignoran su dolor ¿Porque desprecian el amor Danzan con los muertos Los que yá no están? Amores invisibles No dejan de danzar Danzan con sus padres Sus ni?os también Y con sus esposos En soledad, en soledad Yo las vi, en silencio gritar No hay otra manera de protestar Si dijeran algo más Solo un poco más Otra mujer seria torturada Con seguridad Danzan con los muertos Los que yá no están Amores invisibles No dejan de danzar Danzan con sus padres Sus ni?os también Y con sus esposos En soledad, en soledad Un dia danzaremos Sobre sus tumbas, libres Un dia cantaremos Al danzar Un dia danzaremos Sobre sus tumbas, libres Un dia cantaremos Al danzar Ellas danzan con los desaparecidos Danzan con los muertos Danzan con amores invisibles Con silenciosa anustia Danzan con sus padres Con sus hijos Con sus esposos Ellas danzan solas Danzan solas Hey Mr Pinochet Su siembra huele mal Y ese dinero que recibe Pronto se terminará No podrá comprar mas armas Ni a sus verdugos pagar Imagine a su madre Danzando siempre en soledad Danzan con los muertos Los que yá no están Amores invisibles No dejan de danzar Danzan con sus padres Sus ni?os también Y con sus esposos En soledad, en soledad ©1987 Magnetic Publishing Ltd Represented by Regatta Music/Illegal Songs Inc Administered in the U S by Atlantic Music Corp (BMI) |
||||||||
| TODOVIA CANTAMOS [STILL WE SING] Words and Music by Victor Heredia Coro: |
TODOVIA CANTAMOS [STILL WE SING] Words and Music by Victor Heredia Chorus: Still we sing, Still we ask Still we dream, Still we hope In spite of the blows That life gives us The ingenuity of hate Banishes those whom we love into oblivion Chorus Tell us where they have hidden the flowers That line the streets In pursuit of their fate Where, oh where, have they gone? Chorus We have hope Knowing that it's impossible To illluminate the garden With the laughter and song Of those whom we love so much Chorus For a different day Without the constraints of ignorance Without fear and without lament So that those whom we love Can return to their nest © 1983 Editorial Musical Korn lntersong; Administered hy Rightsong Music Inc |
||||||||
|
|
|||||||||
|
|||||||||