Sing To Me The Dream: Un Canto Solidario
THE LYRICS in Spanish and English are below
HOLLY NEAR:
Sing To Me The Dream
$14.95 Choose how many, and click

As performed

Translation


TINKU (El Encuentro)
Del Folklore de Bolivia
De esto concion cantada en Quechua, la lengua mas
difundlda en los pueblos del altiplano andino, hemos
conocido varias traducciones (a veces contradictorios),
segun los diferencias dialectales en las diversas
regiones, pero en general coinciden en que se trata
de una cancion de fiesta que anima y festeja el bzile
de una pareja.
©1982 All rights reserved
TINKU (The Encounter)
Traditional folk song of Bolivia.
We have heard many translations (sometimes con-
tradictory ones), of this song, sung in Quechua, the
language most commonly spoken in the Andean
Altiplano. The translations vary according to different
regional dialects, but they generally agree that it
is a festival song, that serves to cheer on and celebrate
a dancing couple,
©1982 All rights reserved

Gypsy
Music: Jose Seves, Lyrics: Holly Near

Out on the highway of flutes and fire
A circle of Gypsies and sparks
Ancient forever we head for tomorrow
A city of lights in the dark

The land is our home,
home is where we are
Love in our arms.
If love comes into our life
we'll go on and on.
The Gypsy dances on.

Out on the highway of disappointment
Past cities of metal and tears
Are we running forever to doubtful tomorrows
A symphony playing on fear.
If our land is no longer our home
Then our home is not where we are
And love no longer disarms
Can life go on and on the Gypsy dances on.

Out on the highway of death and madness
The plan of extinction will fall
Faithful forever to earth
and to children
We answer a passionate call
The land is our life
And life is where we are.
With love come into our arms
We live on and on --
Gypsy dances on.

lst verse again.

Land must be our home --
home must be where we are
If love comes into
We can live on

© 1984 Hereford Music. All rights reserved

El Gitano
Music: Jose Seves, Lyrics: Holly Near

Por un camino entre flautas y fuego
los gitanos en ronda centellean.
Viajan, remotos, hacia el mañana
de una ciudad de luz sobre lo oscuro.

La tierra es nuestra casa
y nuestra casa está situada
en donde estemos con el amor de nuestras manos.
La vida sigue, sigue, sigue y va
donde baile el gitano.

Por el sendero del desconsuelo
cruzamos las ciudades de metal y lágrimas
corriendo por siempre al incierto mañana
con la sinfonía del temor.

Si nuestra tierra ya no es nuestra casa
nuestra casa no estará más donde estemos
y el amor de nuestras manos
no desarticulará a la maldad.
¿Podremos caminar, vivir, amar?
La vida sigue y sigue, sigue y va
donde baile un gitano.

Por un camino de muerte y de odio
la infamia y exterminio caerán.
Con fe eterna en nuestra tierra y en los niños
respondemos al llamado con pasión.
La tierra es por siempre nuestra vida
y la vida estará en donde estemos.

Recibe pues nuestro amor entre tus brazos
y vivamos juntos por siempre.
¡La danza gitana seguirá!
La vida sigue y sigue, sigue y va
donde baile un gitano, seguirá.

© 1984 Hereford Music. All rights reserved

Te Doy Una Canción
by Silvio Rodriguez

Cómo gasto papeles recordándote,
cómo me haces hablar en el silencio,
cómo no te me quitas de las ganas
aunque nadie me vea nunca contigo.

Y cómo pasa el tiempo
que de pronto son años
sin pasar tú por mí
detenida

Te doy una canción
si abro una puerta
y de las sombras sales tú.
Te doy una canción
de madrugada
cuando más quiero tu luz.

Te doy una canción
cuando apareces
el misterio del amor
y si no lo apareces
no me importa:
yo te doy una canción.

Si miro un poco afuera me detengo,
la ciudad se derrumba y yo cantando,
la gente que me odia y que me quiere
no me va a perdonar que me distraiga.

Creen que lo digo todo,
que me juego la vida
porque no te conocen
ni te sienten.

Te doy una canción
y hago un discurso
sobre mi derecho a hablar.
Te doy una canción
con mis dos manos,
con las mismas de matar.

Te doy una canción
y digo: Patria.
Y sigo hablando para ti.
Te doy una canción
como un disparo, como un libro,
una palabra, una guerrilla...
como doy el amor.

© 1984 by Intersong S.A.-Mexico. All rights in USA controlled by Intersong-USA Inc. International copyright secured. All rights reserved
I Offer You A Song
by Silvio Rodriguez

How I waste paper remembering you
How well you make me speak in the silence
How you never disappear from my desire
Although no one ever sees me with you

And how time passes
Which suddenly becomes years
Without you stopping by,
Even for a moment

I give you a song, I open a door
And from the shadows you emerge
I give you a song as the sun rises
When I most need your light

I give you a song when you create (make it appear)
The mystery of love
And if you don't create it, I don't mind
I still give you a song

If I look outside a little I stop
The city destroys itself while I'm singing
The people who hate me and who love me
Will never forgive my distraction

They believe I say everything (the truth)
That I risk my life
Because they do not know you nor feel you

I give you a song and I make a speech
Regarding my right to speak
I give you a song with my two hands
The same hands that kill

I give you a song and I say homeland
And continue speaking for you
I give a song like a shot
Like a book, a word, a guerilla
Like I offer love.

© 1984 by Intersong S.A.-Mexico. All rights in USA controlled by Intersong-USA Inc. International copyright secured. All rights reserved


SING TO ME THE DREAM
by Holly Near and Jorge Coulon

When you speak the language of your life
I do not know the story
The words are only sounds, they leave my mind to wonder
Perhaps you speak of the mountains,
or the child you used to be
Of the city Santiago and the moment you were free
To sing of hungry hearts and of the dream, do you speak of the dream.

When you speak the language of your love
I do not know the story
The words are only sounds and they leave my mind to wonder
But when you soar through my heart with a melody
I hear the dancing feet, I taste the salty tears
I know the laughing child and the moment of the dream

When you sing the language I feel love
Now I know the story
the songs are mighty sounds that fill my mind to wonder
And when you soar through my heart with a melody
I hear the dancing feet, I taste the salty tears
I am the laughing child, sing to me the dream
Come fill my mind with wonder
And sing to me the dream


© 1984 by Hereford Music (ASCAP)
All rights reserved

Cántame El Sueño
by Holly Near and Jorge Coulon

Cuando escucho el idioma de tu pueblo
sin conocer el fondo de tu historia,
tu palabra se vuelve solo el son
y mi mente deambula en la búsqueda.

¿Es tal vez tu palabra la montaña
que miraba tu tiempo de niño
cuando crecías en Santiago, tu ciudad?
¿Aquella que te vio crecer
en días de libertad cantando el amor
de los corazones sedientos
con el canto de tus sueños?

Cuando tu voz dice el idioma de tu amor
y aún no sé el fondo de tu historia
tu palabra se vuelve solo el son
y mi alma comienza a divagar.

Pero cuando tu cantar toca a mi corazón
oigo el compás de los pies bailarines,
siento entonces la amargura de tus lágrimas
y conozco de tu risa cuando niño
y vislumbro el instante de tus sueños.

Cuando cantos el idioma de tu pueblo siento amor
y sé ahora de tu vida y de tu historia.
Tu cantar es el canto grandioso
que fecunda mi alma en el asombro.

© 1984 by Hereford Music (ASCAP)
All rights reserved


El Colibrí
by José Seves

Hemos vivido en el exilio por once años. No podemos ir a nuestro país, por eso vamos a otros países de America Latina; para nosotros es importante, tanto como el aire o como los alimentos...estamos haciendo la gira más larga de la historia de la musica Chilena!

Haca algu tiempo estabamos en Perú y teníamos un concierto en Tacna, cerca de la frontera con Chile. Mucha gente vido a vernos entonces de Arica, ciudad fronteriza del norte de Chile. Con ellos vino este pajarillo, "El Colibrí." Traía una noticia feliz....Nosotros podremos estar trabajando en las calles de nuestra patria, encontrando todas nuetras gente perdida, encontrando todas nuestras cosas perdidas, incluyendo las cosas imposibles.
Jorge Coulon

Trajo esta mañana
lindo telegrama
un ansioso colibrí
me decía que la savia
de insectos y ranas
anunciaba el fin.

Vi por la ventana
ilícitos enjambres
cual si fuera un huracán
repartían su pancarta
con gran algazara
por esa verdad.

Un tremor de ardillas
de alerta y vigilia
que algo esta por suceder
luego una palabra oculta
que saltó desnuda
me hizo comprender.

Salí, como el sol yo salí
a la plaza encendida
de gentes, colores
gritando feliz.

Corrí hasta el mar y miré
tras los peces venían
los náufragos vivos
que ayer yo perdí.

Pájaros inquietos
custodiaron fuego
durante la oscuridad
bajo el arco de sus alas
me hizo luz el ansia
de querer brillar.

Errantes perdidos
pobres de albedrío
condenados a rumbear
abandonan el destierro
compartiendo el cielo
vuelven a volar.

Salí como el sol yo salí
a la plaza encendida
de gentes, colores
gritando feliz.

Corrí hasta el mar
y miré tras los peces
venían los náufragos vivos
que ayer yo perdí.

Bailé, con el aire bailé
al abrirse las celdas
y ver a mi padre volver
lloré, bailé.

©1983 All rights reserved.

El Colibrí
by José Seves

We are living in exile now for eleven years. We can't
go in our country so we go to other countries in Latin
America; for us it is important, it is like the air, like the
food... we ore doing the longest tour in the history
of Chilean music!

Some time ago we were in Peru and we had a concert
in Tacna near the border of Chile. Many young people
come from Arica, the city in the north of Chile, And
with them come a little hummingbird called "Colibri".
This bird gave us a telegram with very good news ...
We will soon be in our country walking in the streets,
finding all our lost people, finding all our lost things,
and finding, also, the impossible things.
Jorge Coulon

COLIBRI (Hummingbird)

An eager hummingbird
Brought me beautiful news this morning
She told me that the sap, the insects, and the frogs were announcing:
"It's over."

From the window I saw the outlawed mob
As if a hurricane
With great conviction, they spread their banners
About their truth

A tremor of squirrels
On the alert, and aware that something is about to happen.
A hidden word jumped out, naked,
And made me understand

I rose, like the sun, I rose
To the plaza, ablaze with people, with colors,
Shouting with joy.

I ran to the sea and looked out
Coming behind the fish I saw the shipwrecked ghosts, alive,
The ones I had lost before.

Restless birds guarded the fire
During the darkness
Beneath the arch of their wings
Their desire to shine gave light

Wandering, lost, dispossessed of freewill
They abandon their exile, and, sharing the sky,
Once again take flight.

When the jail cell opened
I danced, with the air, I danced
And when I saw my father return
I cried, I danced.


©1983 All rights reserved.


El Arado
Words and music by Victor Jara

Aprieto firme mi mano
y hundo el arado en la tierra
hace años que llevo en ella
¿cómo no estar agotado?

Vuelan mariposas, cantan grillos,
la piel se me pone negra
y el sol brilla, brilla, brilla.
El sudor me hace surcos,
yo hago surcos a la tierra
sin parar.

Afirmo bien la esperanza
cuando pienso en la otra estrella;
nunca es tarde me dice ella
la paloma volará.

Vuelan mariposas, cantan grillos,
la piel se me pone negra
y el sol brilla, brilla, brilla.
y en la tarde cuando vuelvo
en el cielo apareciendo
una estrella.

Nunca es tarde, me dice ella,
la paloma volará, volará, volará,
como el yugo de apretado
tengo el puño esperanzado
porque todo
cambiará.

©Essex Music, All rights reserved, Used by permission.
EL ARADO (The Plow)
Words and music by Victor Jara

I clench my fist
And bury the plough in the earth.
For years and years I have worked
no wonder I am worn out.

Butterflies ore flying, crickets are singing,
my skin gets darker and darker
and the sun glares, glares and glares.
Sweat furrows me,
I make furrows in the earth
on and on.

I hold fast to hope
When I think of my other star.
'It is never too late' she tells me
'the dove will fly one day.'

Butterflies are flying,
crickets are singing,
my skin gets darker and darker
and the sun glares, glares and glares
and in the evening going home
in the sky I see a star.

'It is never too late' she tells me
'the dove will fly one day.'
As tight as a yoke
my fist is full of hope
because everything will change.

©Essex Music, All rights reserved, Used by permission.

Watch Out!
Words by Holly Near
Music by Holly Near and John McCutcheon

Chorus:
Watch Out! Watch Out!
There's a rumble of war in the air
Watch Out! Watch Out!
There's a rumble of war in the air
With a man like that you never know
Just where or when
He's gone, he's gone and sent in the
Marines again

Some are small and frightened
Some well-seasoned men
Some are rightly scared to death
Some are feeling joy at seeing blood again

Today they recruited calmly
In a patriotic trend
Sending poor people off to war
it's cheap cannon fodder again

Casualties seldom counted
Are the ones the guns invade
The ones who work the land, the ones
who love the land
Where dreams of peace are made

©1983 Hereford Music (ASCAP)
Cuidado
Letra: Holly Near
Musica:Holly Near y John McCutcheon

Coro:
¡Cuidado! ¡Cuidado!
Hay un tronar de guerra por los aires
¡Cuidado! ¡Cuidado!
Hay un tronar de guerra por los aires
Con un hombre así nunca sabrás cuand ni donde
Esta extraviado, extraviado y manda sus tropas otra vez

Algunos van, pequeños y miedosos
Otros con la vasta experiencia de los años
Algunos con razón muriendo de terror
y otros sintiendo la alegría de mirar correr la sangre

Hoy reclutan con calma y parsimonia
A la moda patriótica
Mandando a los pobres a la guerra nuevamente
Cual barata carne de canones

Las bajas que se cuentan raramente
son aquellas que invadieron los fusiles
Los que labran la tierra, los que la aman
los que siembran sus sueños de paz

©1983 Hereford Music (ASCAP)

La Pajita
Texto: Gabriela Mistral, Musica: Horacio Salinas
Nacida en una pequeña aldea de Chile, Gabriela Mistral fue la primera escritora latinoamericana que recibió el Premio Novel de Literatura.


Esta que era una niña de cera,
pero no era una niña de cera
era una gavilla en la era.

Pero no era una gavilla,
sino la flor tiesa de la maravilla.
Tampoco era la flor, sino que era
un rayito de sol pegado a la vidriera.

No era un rayito de sol siquiera,
una pajita dentro de mis ojitos era.

Alléguense a mirar como he perdido entera,
en este lagrimón, mi fiesta verdadera.

© 1984 All rights reserved.

LA PAJITA (The Little Piece of Straw)

Lyrics: Gabriela Mistral, Music: Horacio Salinas
Born in a small town in Chile, Gabriela Mistral was the first Latin American writer to receive the Nobel Prize for Literature.

There was once a girl made of wax
But she really wasn't a girl made of wax
She was a stalk of the ages
But she really wasn't a stalk
She was the upright flower of the marigold
But neither was she a flower
She was more I like
A ray of sunshine on the window
But she wasn't even a ray of sunshtne
She was a little piece of straw in my eyes.

Gather round and see how I have lost everything.
My total joy, in one teardrop!

© 1984 All rights reserved.


LA MARUSA
Jorge Ball
Instrumental

En Venezuela, la marusa es una bolsa. Horocio Salinas
y Jorge Ball la han Ilenado con su genio musica.,

©Hereford Music. All Rights Reserved. Used by Permission.

LA MARUSA
Jorge Ball
Instrumental

In Venezuela, la marusa is a bag. Horacio Salinas and
Jorge Ball fill this bag with their musical genius.

©Hereford Music. All Rights Reserved. Used by Permission.

We're Not Alone
By Holly Near

Chorus:
I shall not tire of the road we're walking
Your smile a candle, I shall not tire
I shall not weaken in the face of danger
But draw you close to me
We're not alone, we're not alone

Earth like a friend who's wounded
Child, you're the fragile promise of tomorrow
You, who become a condor in a moment
Can you spread your wings of courage and fly on

Trees are a story telling
Stars, like the burning sun that warms the water
Wind is a force that cleans our sails of sorrow
Woman guide the ship of freedom and sail on

Creatures of courage make a chain that cant be broken
Like my heart can be broken
Links must withstand the strain and pull
That tries to tear our souls apart

Hands are a map I follow
Songs are the haunting call that draws me forward
Hearts be the drum that keeps my feet from slowing
Like a cadence that is crying come on

Force that has turned the flower of the people
Into steel that strikes a fire
Can we use the heat to solder such a chain
And believe on, believe on

Chorus:
I shall not tire of the road we're walking
Your smile a candle, I shall not tire
I shall not weaken in the face of danger
But draw you close to me
We're not alone, we're not alone

©1984 Hereford Music. All rights reserved. Used by permission.

NO ESTAMOS SOLOS
By Holly Near

Coro:
No me cansaré del comino que recorremos
Tu sonrisa una luz, no me cansaré
No vacilaré frente al peligro
Pero te acercaré a me, no estamos solos

Tierra como una amigo herido
Niño, tu eres la frágil promesa del mañana,
Tú que puedes convertirte en cónor en un instante
¿Puedes extender tus alas de valor y volar?

Los árboles están cantando una historia,
Estrellas, como el sol brillante que calienta las aguas,
Viento, es la fuerza que limpia las velas de las penas
Mujer, guía el barco de la libertad y navega.

Hijos del valor, hagan una cadena
Que no pueda ser quebrada como mi corazón
Cada eslabón debe soportar las fuerzas
Que tratan de destruir nuestras almas

Sigo las manos como un mapa
La canciones son un llamado que me impulsa adelante
Que los corazones sean el tambor que no permita que mis pies se detengan
Como una cadencia que lllama ¡Adelante! ¡Adelante!

La fuerza que transforma la flor del pueblo
En el acero que enciende un fuego
Usemos esa fragua para soldar esa cadena
¡A luchar, a vivir!

Coro:
No me cansaré del comino que recorremos
Tu sonrisa una luz, no me cansaré
No vacilaré frente al peligro
Pero te acercaré a me, no estamos solos

©1984 Hereford Music. All rights reserved. Used by permission.

SHE
By Holly Near

She danced across the mountain, she thought no one could see
And every move she made across the land taught her to be free
She swept across the valley, her body so defined
And wet with the sweat of seventeen, she found another mountain to be climbed

She soared across the desert, the moon was all aglow
She stumbled once in the freezing sand but no one would ever know
She swam across the river, her muscles straining strong
And she knew as she crossed, the water pulled her deeper into places she belonged

She came to another mountain and found that all could see
Every move was proudly made with love and dignity
For she is Freedom's daughter and Mother—Nature's child
As she raced across the finish line her beauty drove the watchful people wild

She paused to feel the power of people singing songs
That celebrated living, a feeling that she longed for
But slicing through the laughter came an anguished country's cries
And she saw a gun blow up the song and stole away the future from her eyes

A child was standing near her and caught the runner's fire
She kissed her mouth with passion and filled her with desire
And when her feet were on the ground she faced the burning sky
And with a cry that filled the air with rain she cooled the skin of those who would not die

The killer saw her power, the tyrant saw her skill
The women saw themselves in her and the people saw her will
Divided by their colors, betrayed by fear's decree
But no matter how the future goes, She has been and She will always be


She will dance across the mountain
She will dance across the mountain
I have dreamed on this mountain

©1983 Hereford Music (ASCAP)
SHE (Ella)
Por Holly Near

Ella danzaba por sobre las montañas pensando en que nadie la vela
y cada uno de sus movimientos le enseñaba a ser libre.
Deslizando por los valles su cuerpo tan perfectamente delineado
empapada con el sudor de sus diecisiete años, encontr6 otra montaña que escalar.

Enprendio vuelo al desierto cuando la luna estaba plena iluminada,
tropezó cierta vez con la arena fria y nadie nunca lo supo.
Cruzó a nado los ríos ezigiendo sus miembros duramente
y a medida que nadaba sintiÓ que el agua la arrastraba
a los sitios más profundos, a los sitios a los que ella pertenecía*

Entonces alcanzÓ a la cima de otra montana de donde pudo verlo todo,
cada uno de sus movimientos fue hecho con orgullo, amor y dignidad.
Es la Hija de la Libertad, es la Hija de la Madre Naturaleza.
Cuando al fin cruzo la meta de llegada las muchedumbres fueron cautivadas por su belleza.

Se detuvo para sentir la fuerza de los cantos que alababan la vida,
sentimiento que ella siempre anhelara. Pero del fondo de la alegrÍa
se dejo entrever la angustia de un pueblo que lloraba.
El fusil hizo estallar ar el canto y el futuro se extraviÓ de su mirada.

Un Niño (a) parado (a) a su costado fue envuelto por su energia
Ella besÓ su boca con pasiÓn y la impregno de su deseo
y con los pies sobre la tierra dirigi6 su vista al cielo que incendiaba
y con llanto que llenÓ el aire de lluvia enfrié las alturas celestiales
de los que nunca han de quedarse con la muerte,

El asesino vio su poder, el tirano comprobÓ su destreza
las mujeres se vieron en ella retratadas y el pueblo fue testigo de su abnegacion.
Divididos por colores, traicionados por el decreto amenazante.
Mas cual sea el futuro que viniere, danzará por las montanas
Danzará por las montanas. He soñado esta aontáña.

©1983 Hereford Music (ASCAP)

MEDLEY: HAY UNA MUJER DESAPARECIDA / VOICES / IT COULD HAVE BEEN ME

(Complete version of Hay Una Mujer Desaparecida see track 15. Complete vesions of Voices and It Could Have Been Me available on CD And Still We Sing.)

HAY UNA MUJERE Desaparecida (There is a woman missing)
By Holly Near

Hay Una Mujer Desaparecida en Chile
 
Michelle Pena Herrera
Nalvia Rosa Mena Alvarado 
Cecilia Castro Salvadores
Ida Amelia Almarza
Clare Elena Cantero
Elisa Del Carmen Escobar 
Eliana Maria Espinosa 
Rosa Elena Morales 

Hay Una Mujer Desaparecida en Chile
And the junta knows where they are hiding her, she is dying

Missing in Brazil
Missing in Uruguay
Missing in Guatemala
Missing in El Salvador

Hay un hombre, hay una nina
Oh los ninos
Hay una mujer desaparecida
A spirit lives in Chile
New lives, new songs are rising up
A spirit lives/grows/sings in Chile
New lives, new songs are rising up

© 1978 Hereford Music (ASCAP)
 
VOICES
By Holly Near

Listen to the voices of the indigenous nations

Calling out the messages of the earth and sky
Telling us what we need to know in order to survive

Old women
Moon and sea
Telling us what we need to know In order to be free


Young children
Heart and soul
Telling us what we need to know Before the lies were told

© 1979 Hereford Music (ASCAP)

IT COULD HAVE BEEN ME
By Holly Near

Chorus:
It could have been me, but instead it was you
So I'll keep doing the work you were doing as if Iwere two
I'll be a student of life, a singer of songs
A farmer of food and a righter of wrong
It could have been me, but instead it was you
And it may be me dear sisters and brother
Before we are through
But if you can work for freedom
Freedom, freedom, freedom
If you can work ( die, sing, live, work, speak) for freedom
I can too
If you can die for freedom I can too

Verse:
Students in Ohio 200 yards away
Shot down by a nameless fire one early day in May
Some people cried out angry you should have shot more of them down
But you can't bury youth my friend
Youth grows the whole world round

Verse:
The junta broke the fingers on Victor Jara's hands
They said to the gentle poet "play your guitar now if you can"
Victor started singing but they brought his body down
You can kill that man but not his song
When it's sung the whole world round

Verse:
A woman in the jungle so many wars away
Studies late into the night, defends the village in the day
Although her skin is golden like mine will never be
Her song is heard and i know the words
And i'll sing them until she's free

Additional verses added over time:

Verse:
One night in Oklahoma Karen Silkwood died
Because she had some secrets that big companies wanted to hide
There's talk of nuclear safety and there's talk of national pride
But we all know it is a death machine and that's why Karen died


Verse:
The songs of Nicaragua and El Salvador
Will long outlast the singers who face the guns in war
They sing at the line of fire, they sing from the fire within
All across the land the poets stand
El pueblo unido jamas sera vencida
El pueblo unido jamas sera vencida

© 1974 Hereford Music (ASCAP)

MEDLEY: HAY UNA MUJER DESAPARECIDA / VOICES / IT COULD HAVE BEEN ME

(Complete version of Hay Una Mujer Desaparecida see track 15. Complete vesions of Voices and It Could Have Been Me available on CD And Still We Sing.)

HAY UNA MUJERE DESAPARECIDA (There is a woman missing)
By Holly Near

Hay Una Mujer Desaparecida en Chile
 
Michelle Pena Herrera
Nalvia Rosa Mena Alvarado 
Cecilia Castro Salvadores
Ida Amelia Almarza
Clare Elena Cantero
Elisa Del Carmen Escobar 
Eliana Maria Espinosa 
Rosa Elena Morales 

Hay Una Mujer Desaparecida en Chile
And the junta knows where they are hiding her, she is dying

Missing in Brazil
Missing in Uruguay
Missing in Guatemala
Missing in El Salvador

Hay un hombre, hay una nina
Oh los ninos
Hay una mujer desaparecida
A spirit lives in Chile
New lives, new songs are rising up
A spirit lives/grows/sings in Chile
New lives, new songs are rising up
 
© 1978 Hereford Music (ASCAP)
 

Historia de la Canción
Hay Una Mujer Desaparecida
por Holly Near

VOICES
By Holly Near
(Spanish translation not available at this time.)

IT COULD HAVE BEEN ME (PODRÍA HABER SIDO YO)
By Holly Near (Traducción del ingles: Feña Torres)

Estribillo:
Podría haber sido yo pero en cambio fuiste tú
Por eso continuaré realizando el trabajo que tu hacías como si
ambos fuéramos uno
Seré un estudiante de vida, un cantor de canciones
Un campesino de alimentos, un bueno contra males.
Podría haber sido yo pero en cambio fuiste tú
Y antes de que concluyamos
puede que sea yo, queridos camaradas,
Pero si tu puedes luchar por la libertad
Libertad, libertad, libertad
Pero si tu puedes trabajar (morir, cantar, vivir , hablar) por la
libertad
entonces también puedo yo.


Estrofa #l:
Una noche en Oklahoma Karen Siikwood muere
Ella tenía unos secretos que grandes corporaciones querían ocultar.
Hablan de la seguridad nuclear y hablan del orgullo nacional
Todos sabemos: máquinas de la muerte hicieron a Karen pagar

Estrofa #2:
Lajunta quebró los dedos de las manos de Víctor Jara
Le dijeron al sensible poeta "toca ahora tu guitarra si puedes"
Víctor comenzó a cantar pero ahí mismo derribaron su cuerpo
Pueden matar a ese hombre pero no a su canto
Que cuando todos lo entonan, giran las ruedas de la historia

Estrofa #3
Las canciones de Nicaragua y El Salvador
Vivirán mas allá de los cantores enfrentados a las balas de la guerra
Ellos cantan desde el fuego mismo en el frente de batalla
Por toda la tierra los poetas destellan
El puebio unido jamás será vencido
El puebio unido jamás será vencido


(El siguiente verso original que no fue cantado en esta versión tiene que ver con la matanza de estudiantes que protestaban contra invasión a Cambodia, ocurrida en la Universidad de Kent State en el Estado de Ohio el 4 de mayo de 1970.)

A solo 183 metros un día de mayo
Fueron masacrados por fuegos sin nombres
Los estudiantes de Ohio

"Deberían haber asesinado a mas estudiantes"
Gritan enardecidas almas vociferantes
Pero no puedes enterrar a la juventud, mi amigo
Que la juventud mueve las ruedas de la historia te digo


Samba Landó
Proviene de la tribu Yoruba del continente Africano

Sobre el manto de la noche
esta la luna chispeando.
Así brilla fulgurando
para establecer un fuero:
"Libertad para los negros
cadenas para el negrero"

Samba landó, samba landó
¿Qué tienes tú que no tenga yo?

Mi padre siendo tan pobre
dejo una herencia fastuosa:
"para dejar de ser cosas
-dijo con ánimo entero-
ponga atención, mi compadre,
que vienen nuevos negreros".

Samba lando . . .

La gente dice qué pena
que tenga la piel oscura
como si fuera basura
que se arroja al pavimento,
no saben del descontento
entre mi raza madura.

Samba lando . . .

Hoy día alzamos la voz
como una sola memoria.
Desde Ayacucho hasta Angola,
de Brasil a Mozambique
ya no hay nadie que replique,
somos una misma historia.

Samba lando . . .

©1979 AII rights reserved, Used by permission

Samba Lando
From the African tribe, Yoruba,

Upon the mantle of the night
the moon is sparkling,
thus it shines flashing
to establish a right
"freedom for the slaves
chains for the slavemaster."

Samba lando, samba lando,
what have you got that I haven't got?

My father, being so poor
left a magnificent legacy:
"to stop being objects
-he said, with a determined voice-
pay attention, my friend,
that new slavemasters will appear."

Samba lando . . .

People say: what a pity
that he's got dark skin!
as if we were garbage
that is thrown onto the pavement,
they don't know that discontent
is brewing among my race.

Samba lando . . .

Today we raise our voices
as one memory.
From Ayacucho to Angola,
from Brazil to Mozambique,
no one argues anymore,
we are one history.

Samba lando . . .

©1979 AII rights reserved, Used by permission

GRACIAS A LA VIDA (Thanks to Life)
Violeta Parra

Gracias a la vida que me ha dado tanto.
Me dio dos luceros que, cuando los abro,
perfecto distingo lo negro del blanco,
y en el alto cielo su fondo estrellado
y en las multitudes el hombre que yo amo.

Gracias a la vida que me ha dado tanto.
Me ha dado el oído que, en todo su ancho,
graba noche y día grillos y canarios;
martillos, turbinas, ladridos, chubascos,
y la voz tan tierna de mi bien amado.

Gracias a la vida que me ha dado tanto.
Me ha dado el sonido y el abecedario,
con él las palabras que pienso y declaro:
madre, amigo, hermano, y luz alumbrando
la ruta del alma del que estoy amando.

Gracias a la vida que me ha dado tanto.
Me ha dado la marcha de mis pies cansados;
con ellos anduve ciudades y charcos,
playas y desiertos, montañas y llanos,
y la casa tuya, tu calle y tu patio.

Gracias a la vida que me ha dado tanto.
Me dio el corazón que agita su marco
cuando miro el fruto del cerebro humano;
cuando miro el bueno tan lejos del malo,
cuando miro el fondo de tus ojos claros.

Gracias a la vida que me ha dado tanto.
Me ha dado la risa y me ha dado el llanto.
Así yo distingo dicha de quebranto,
los dos materiales que forman mi canto,
y el canto de ustedes que es el mismo canto
y el canto de todos, que es mi propio canto.

Gracias a la vida que me ha dado tanto.

©1970 by Korn Editoral Musicales S.A,I.C. All rights controlled
by Intersong-USA, Inc, International copyright secured.
ALL RIGHTS RESERVED, Used by permission.

GRACIAS A LA VIDA
Violeta Parra

Thanks to life that has given me so much
It has given me two eyes, that when I open them
I clearly distinguish the block from the white
And in the infinite sky, its starry depths,
And from the crowds of people, the friend that I love.

Thanks to life that has given me so much
It has given me hearing that in all its breadth
Night and day records crickets and canaries,
Hammers, turbines, barking, splashes,
And the tender voice of my loved one.

Thanks to life that has given me so much
It has given me sound and the alphabet
And with it the words I think and speak
Mother, friend, sister, and the light that brightens
The path of the soul I of my loved one.

Thanks to life that has given me so much
It has kept my tired feet olking
With them I walked through the cities and the puddles,
Beaches and deserts, mountains and plains
And to your house, your street and your courtyard

Thanks to life that has given me so much.
It has given me laughter and it has given me tears
with them I can tell the difference between
joy and pain,
The two things that make up my song,
And your song that is everyone's song that is
my own song.
Thanks to life ...

©1970 by Korn Editoral Musicales S.A,I.C. All rights controlled
by Intersong-USA, Inc, International copyright secured.
ALL RIGHTS RESERVED, Used by permission.


HAY UNA MUJERE DESAPARECIDA (There is a woman missing)
By Holly Near

Hay Una Mujer Desaparecida en Chile
 
Michelle Pena Herrera
Nalvia Rosa Mena Alvarado 
Cecilia Castro Salvadores
Ida Amelia Almarza
Clare Elena Cantero
Elisa Del Carmen Escobar 
Eliana Maria Espinosa 
Rosa Elena Morales 

Hay Una Mujer Desaparecida en Chile
And the junta knows where they are hiding her, she is dying

Missing in Brazil
Missing in Uruguay
Missing in Guatemala
Missing in El Salvador

Hay un hombre, hay una nina
Oh los ninos
Hay una mujer desaparecida
A spirit lives in Chile
New lives, new songs are rising up
A spirit lives/grows/sings in Chile
New lives, new songs are rising up

© 1978 Hereford Music (ASCAP)

HAY UNA MUJERE DESAPARECIDA (There is a woman missing)
By Holly Near

Hay Una Mujer Desaparecida en Chile
 
Michelle Pena Herrera
Nalvia Rosa Mena Alvarado 
Cecilia Castro Salvadores
Ida Amelia Almarza
Clare Elena Cantero
Elisa Del Carmen Escobar 
Eliana Maria Espinosa 
Rosa Elena Morales 

Hay Una Mujer Desaparecida en Chile
And the junta knows where they are hiding her, she is dying

Missing in Brazil
Missing in Uruguay
Missing in Guatemala
Missing in El Salvador

Hay un hombre, hay una nina
Oh los ninos
Hay una mujer desaparecida
A spirit lives in Chile
New lives, new songs are rising up
A spirit lives/grows/sings in Chile
New lives, new songs are rising up
 
© 1978 Hereford Music (ASCAP)


THEY DANCE ALONE [CUECA SOLA]
By Sting

At a dance festival in Chile, the women, mourning
their "disappeared, " danced alone. The police
standing by did not know who to arrest as there
was no law broken, no words spoken Just danger-
ous women, dancing

Why are these women here dancing on their own?
Why is there a sadness in their eyes?
Why are there soldiers here
Their faces fixed ike stone?
I can't see what it is they despise

Chorus:
They're dancing with the missing
Dancing with the dead
They dance with the invisible ones
Their anguish is unsaid
They're dancing with their fathers
They're dancing w th their sons
They're dancing with their husbands
They dance alone, they dance alone
It's the only form of protest they're allowed
I can see their silent faces scream so loud
If they were to speak these words
They'd go missing too
Another woman on the torture table
What can they do

One day we'll dance on their graves
One day we' sing our freedom
One day we'll laugh in our joy
And we'll dance

Hey, Mister Pinochet
You've sown a bitter crop
It's foreign money that supports you
One day the money's going to stop
No wages for your tortures
No budget for your guns
Can you think of your own mother
Dancing with her invisible son

©1987 Magnetic Publishing Ltd
Represented by Regatta Music/Illegal Songs Inc
Administered in the U S by Atlantic Music Corp (BMI)

THEY DANCE ALONE [CUECA SOLA]
By Sting

¿Por qué están aquí, danzando solas?
¿Por qué hay tristeza en sus miradas?
Hay soldados también
Ignoran su dolor
¿Porque desprecian el amor
Danzan con los muertos
Los que yá no están?

Amores invisibles
No dejan de danzar
Danzan con sus padres
Sus ni?os también
Y con sus esposos
En soledad, en soledad

Yo las vi, en silencio gritar
No hay otra manera de protestar
Si dijeran algo más
Solo un poco más
Otra mujer seria torturada
Con seguridad

Danzan con los muertos
Los que yá no están
Amores invisibles
No dejan de danzar
Danzan con sus padres
Sus ni?os también
Y con sus esposos
En soledad, en soledad

Un dia danzaremos
Sobre sus tumbas, libres
Un dia cantaremos
Al danzar
Un dia danzaremos
Sobre sus tumbas, libres
Un dia cantaremos
Al danzar

Ellas danzan con los desaparecidos
Danzan con los muertos
Danzan con amores invisibles
Con silenciosa anustia
Danzan con sus padres
Con sus hijos
Con sus esposos
Ellas danzan solas
Danzan solas

Hey Mr Pinochet
Su siembra huele mal
Y ese dinero que recibe
Pronto se terminará
No podrá comprar mas armas
Ni a sus verdugos pagar
Imagine a su madre
Danzando siempre en soledad
Danzan con los muertos
Los que yá no están

Amores invisibles
No dejan de danzar
Danzan con sus padres
Sus ni?os también
Y con sus esposos
En soledad, en soledad

©1987 Magnetic Publishing Ltd
Represented by Regatta Music/Illegal Songs Inc
Administered in the U S by Atlantic Music Corp (BMI)
TODOVIA CANTAMOS [STILL WE SING]
Words and Music by Victor Heredia

Coro:
Todavía cantamos
Todavía pedimos
Todavía sonamos
Todavía esperamos

A pesar de los golpes
que asestó en nuestras vidas
el ingenio del odio
desterrando al olvido
a nuestros seres queridos.

Coro

Que nos digan adonde
han escondido a las flores
que aromaron las calles
persiguiendo un destino
donde, donde se han ido

Coro

que nos den la esperanza
de saber que es posible
que el jardin se ilumine
con las risas y el canto
de los que amamos tanto

Coro

por un dia destinto
sin apremios ni ayunos
sin temor y sin llanto
porque vuelvan al nido
nuestros seres querido


© 1983 Editorial Musical Korn lntersong;
Administered hy Rightsong Music Inc

TODOVIA CANTAMOS [STILL WE SING]
Words and Music by Victor Heredia

Chorus:
Still we sing,
Still we ask
Still we dream,
Still we hope

In spite of the blows
That life gives us
The ingenuity of hate
Banishes those whom we love
into oblivion

Chorus

Tell us where they have hidden the flowers
That line the streets
In pursuit of their fate
Where, oh where, have they gone?

Chorus

We have hope
Knowing that it's impossible
To illluminate the garden
With the laughter and song
Of those whom we love so much

Chorus

For a different day
Without the constraints of ignorance
Without fear and without lament
So that those whom we love
Can return to their nest


© 1983 Editorial Musical Korn lntersong;
Administered hy Rightsong Music Inc

Sing To Me The Dream . . .
Credits and Appreciations
A Cultural Response
The Photos